-
1 коммерсант
-
2 коммерсант
merchant, businessman, traderдействующий от своего имени коммерсант — businessman working on his own behalf / in his own name
коммерсант, действующий через посредника — businessman acting through an agent / a mediator
-
3 коммерсант
merchant имя существительное: -
4 коммерсант
-
5 коммерсант
-
6 коммерсант
-
7 коммерсант
merchant, business man -
8 коммерсант
1. business manделовой человек; делец; бизнесмен; коммерсант — business man
заниматься коммерцией, быть коммерсантом — to do business
2. ity man3. merchantСинонимический ряд:купец (сущ.) купец; лавочник; негоциант; торгаш; торговец -
9 коммерсант
1) General subject: businessman, licensed dealer, man of business, merchant, City man, business man2) Advertising: business person, trader -
10 коммерсант
м.merchant, business man* -
11 коммерсант
............................................................1. merchant(adj. & vt. & n.) بازرگان، تاجر، داد و ستد کردن، سوداگر............................................................2. business man -
12 коммерсант
м.merchant, businessman -
13 коммерсант
муж.merchant, business man -
14 коммерсант
мmerchant, businessman, trader -
15 крупный коммерсант
1) General subject: merchant prince2) Banking: big sellerУниверсальный русско-английский словарь > крупный коммерсант
-
16 солидный коммерсант
Makarov: solid merchantУниверсальный русско-английский словарь > солидный коммерсант
-
17 торговец
1. bargainer2. marketeer3. tradesfolk4. tradespeople5. commission merchantоптовый торговец; оптовик — wholesale merchant
торговец, имеющий патент — recognized merchant
торговец смертью, фабрикант оружия — death merchant
торговцы смертью; торговцы оружием — merchants of death
6. merchantторговец, развозящий на грузовике товары промышленным предприятиям — merchant trucker
7. merchantman8. merchantmen9. salesmen10. tradesman11. tradesmen12. trafficker13. dealer; trader; merchantугольщик, торговец углём — charcoal dealer
быть торговцем; иметь магазин — be in trade
оптовый торговец, оптовик — wholesale dealer
Синонимический ряд:купец (сущ.) коммерсант; купец; лавочник; негоциант; торгаш -
18 Д-245
В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv(to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interestgo shares (halves) with s.o.join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
19 П-552
ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for XX will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a). -
20 в доле
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Смулян, Андрей — Предполагаемый сообщник Витора Бута, обвиняемого в контрабандной торговле оружием Подданный Великобритании, возможный сообщник россиянина Виктора Бута, арестованного весной 2008 года в Таиланде по обвинению в контрабандной торговле оружием.… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Чичакли, Ричард — Американский бизнесмен, обвиняемый в торговле оружием вместе с Виктором Бутом Американский бухгалтер сирийского происхождения, которого власти США в апреле 2005 года обвинили в торговле оружием вместе с российским бизнесменом Виктором Бутом и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Jardine Matheson — Holdings Limited … Википедия
Yatego — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Yatego является платформой электронной торговли, на котором предприниматели могут размещать свои товары. Каждый предприниматель обладает своим онлайн… … Википедия
Мерчант (сервис) — Мерчант (от англ. Merchant купец, торговец, коммерсант) название для широкой категории финансовых услуг, предназначенных для использования в бизнесе.[1] Наиболее часто это название относится к службе, которая позволяет принимать… … Википедия
Список глав государств в 1963 году — В списке перечислены лидеры государств по состоянию на 1963 год. В том случае, если ведущую роль в государстве играет коммунистическая партия, указан как де юре глава государства председатель высшего органа государственной власти, так и де факто… … Википедия